大学翻译考试通常包括笔试和口试两部分,具体流程和内容如下:
笔试
题型和内容:模拟实际工作场景,包括英译汉和汉译英文章。内容可能涉及词汇与语法、翻译技巧、文化背景知识、阅读理解等方面。
固定搭配:包括名词与动词、形容词与名词、动词与副词等的搭配,以及常见固定词组和表达。
核心语法:考查虚拟语气、倒装结构、从句知识、非谓语动词等。
核心动词及动词短语:动词的分类和用法,如行为动词、连系动词、助动词和情态动词。
词汇考点:涉及特定词汇的翻译,如“大跃进”、“《西游记》”、“除夕”、“针灸”和“唐三彩”等。
句式结构:如强调句、替代、主谓一致、附加疑问句、情态动词的不同形式等。
特殊句型:如“There be”句型、不定式和动名词作主语和表语等。
文学翻译概念:包括定义、特点和翻译目的,强调语言形式与文学性的保留和跨文化沟通。
文化表达:考查对中国传统文化和现代社会现象的理解及其英文表达。
口试
听录音做翻译:内容长度和难度随级别增加。
视译:阅读一段文字或观看一段视频材料,然后进行口头翻译。
交替传译(交传):听懂讲话者的内容后,立即进行口头翻译。
其他考试内容
文化背景知识:了解中外文化、历史、政治、地理、经济、法律等方面的知识。
翻译技巧:理解原文意思,准确传达信息,掌握增补介词、词性转换、省译法等翻译技巧。
写作能力:能够撰写符合语法规范的应用文、命题作文等。
阅读理解:能够顺利阅读并理解语言难度中等的文章,抓住中心大意和细节。
成绩查询和证书申请
成绩查询:考试合格后,考生可以查询成绩。
证书申请:具体申请流程和要求可能因学校而异。
建议考生提前了解所在学校的具体考试要求和流程,制定详细的备考计划,重点加强语言能力、翻译技巧和文化背景知识的学习和练习。
注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意